To oznacza rozmowy w wielu językach. Aby zapewnić pomyślność komunikacji niezbędnym jest profesjonalne tłumaczenie. Jednym z rozwiązań jest tłumaczenie symultaniczne.
Na czym polega tłumaczenie symultaniczne?
To jedno z rodzajów tłumaczeń ustnych, polegający na pracy tłumacza przekładającego tekst, w tym samym czasie, w którym wygłasza go mówca.
Technicznie wykonywane jest ono przez 2 lub 3 osoby. Pierwszą z nich jest prelegent wygłaszający mowę, natomiast tłumaczenia dokonują zazwyczaj dwie osoby, zmieniające się co 30 minut.
Tłumacz przebywa w osobnej, dźwiękoszczelnej kabinie. Wyposażony jest on w słuchawki oraz mikrofon, niezbędny do niemal równoczesnego przekazywania tekstu słuchaczom. Dodatkową trudnością jest fakt, że nie przebywa on obok mówcy, nie może zatem poprosić o powtórzenie wypowiedzi.
Aby zapewnić prawidłową pracę, niezbędne jest osobne pomieszczenie (mające na celu wyciszenie otoczenia, pozwalające na skupienie się) oraz odpowiedni sprzęt techniczny i nagłaśniający.
Kiedy jest ono najczęściej wykorzystywane?
Tłumaczenie symultaniczne jest standardem podczas spotkań międzynarodowych o charakterze politycznym czy dyplomatycznym oraz podczas imprez transmitowanych na żywo przez telewizję.
Coraz częściej jest ono wykorzystywane podczas konferencji, szkoleń, spotkań biznesowych, seminariów.
Dlaczego jest ono tak trudne?
Tłumacz zobowiązany jest do mówienia niemal w równoczesnym czasie, co prelegent. Jest to niezwykle trudne, ponieważ musi skupić się on na wielu procesach na raz – słuchaniu, równoczesnym przekładzie w głowie, a dalej przekazywaniu go słuchaczom.
Jeżeli planowane wystąpienia są długie, zapewnia się rotacyjność tłumaczy. Praktyka ta jest niezbędna dla prawidłowego przekazu – tłumaczenie symultaniczne jest trudne, wymaga niezwykłego skupienia, a to nie jest możliwe przez długi czas.
Gdyby przetłumaczyć termin wprost z języka angielskiego mowa jest o „interpretacji”, nie o „tłumaczeniu”. Jest to słuszne rozróżnienie terminologii – często tłumacz musi nadawać sens i odpowiedni kontekst wypowiedzi, nie zaś tłumaczyć pojedyncze słowa wprost.
Oferty tłumaczeń – organizatorzyimprez.pl/branza,tlumaczenia.html
Kto może zostać tłumaczem symultanicznym?
Oczywistą i niezbędną koniecznością jest znakomite władanie językiem obcym, jednak ta cecha nie wystarczy. Poza doświadczeniem, zdobywanym często w zawodzie latami, tłumacz musi posiadać szereg dodatkowych umiejętności oraz cech personalnych.
Za podstawowe wymagania uznaje się:
– biegła znajomość języka, wykluczająca długie zastanawianie się nas sensem słów, błędy gramatyczne i składniowe,
– podzielność uwagi i umiejętność robienia paru rzeczy jednocześnie (w tym wypadku słuchania, przekładania w myślach i jednoczesnego mówienia),
– umiejętność radzenia sobie ze stresem, pracy pod presją,
– dobry refleks, szybkie reagowanie na zmieniające się sytuacje,
– wysoka umiejętność utrzymania koncentracji,
– nienaganna dykcja i emisja głosu poprzedzona pracą z logopedą,
– płynność i naturalność wypowiedzi,
– spokój i opanowanie.
Dodatkowo, aby dobrze i profesjonalnie wykonywać ten rodzaj pracy niezbędne jest doświadczenie, poprzedzone godzinami ćwiczeń. Tłumacz może skorzystać z pomocy fachowców oraz specjalnych studio, przygotowujących specjalistów do zawodu.