Tłumaczenie na konferencji może odbywać się na dwa sposoby – pierwszym jest obecność na sali osoby, który na bieżąco przekłada poszczególne fragmenty wystąpienia, drugim jest tłumaczenie symultaniczne na konferencjach, czyli ustna, która odbywa się w kabinie. Harmonogram naukowych lub biznesowych spotkań bywa napięty. Właśnie dlatego większość organizatorów decyduje się na przekład ustny, które odbywa się równolegle z wystąpieniem. Sposób ten pozwala na unikanie opóźnień, nielubianych zarówno przez słuchaczy, jak i prelegentów. Osoby na widowni, wyposażone w słuchawki, mogą równolegle z wystąpieniem zapoznawać się z przetłumaczoną ustnie treścią konferencji. Kluczowym elementem jest jednak odpowiednia organizacja i zapewnienie fachowcom m.in. komfortowej kabiny symultanicznej.
Osoby zajmujące się nim zazwyczaj pracują w parach na zmianę. Nawet doświadczeni fachowcy nie zajmują się translacją ustną w kabinie przez dłużej niż 30 minut. Warto pamiętać, że symultaniczny przekład tekstu mówionego wymaga również wcześniejszego wysłuchania oraz zrozumienie poszczególnych treści. Jakość przekładu bardzo często zależy od odpowiedniego wyposażenia oraz przygotowania kabiny. Organizatorzy powinni zadbać o przygotowanie przestrzeni, która będzie sprzyjała możliwości skupienia się. Odpowiednio dobrana kabina do tłumaczenia symultanicznego musi wyróżniać się konkretnymi właściwościami akustycznymi. Powinna także umożliwiać pracującym w niej osobom wzrokowy kontakt z uczestnikami konferencji.
Decydując się na organizację przekładu symultanicznego, do współpracy warto zaangażować doświadczonych specjalistów. Tłumacz konferencyjny pracujący w kabinie nie może jedynie wyróżniać się perfekcyjną znajomością języka obcego. Bardzo ważna jest także dobra dykcja, odporność na stres oraz podzielność uwagi. Nie wszyscy, którzy profesjonalnie zajmują się translacją, posiadają odpowiednie predyspozycje, by realizować przekład w formie ustnej. Nie każdy również będzie potrafił odnaleźć się w kabinie, otoczony specjalistycznym sprzętem. Do sprawnej realizacji symultanicznego przekładu konferencyjnego przydaje się też doświadczenie z tego typu wydarzeń – to dzięki niemu osoby sprawujące tę funkcję bardzo często są w stanie odpowiednio zareagować w stresowych sytuacjach.
Biuro tłumaczeń Skrivanek od ponad 20 lat oferuje tłumaczenia ustne na konferencjach. Biuro wyróżnia także kompleksowa oferta – w ramach świadczonych usług oferują m.in. techniczną obsługę międzynarodowych wydarzeń.